Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Общие сведения о письменных переводах

Что означает язык источника и язык перевода?
Язык источника – это язык, с которого переводят. Язык перевода – это язык, на который переводят.

С каких и на какие языки вы переводите?
нидерландского грузинский
грузинского нидерландский
английского грузинский
грузинского английский
нидерландского русский
русского нидерландский
английского русский
русского английский

Я получу перевод без ошибок?
Вы можете ожидать от нас, что получите грамматически верный текст. Помимо этого, мы, разумеется, будем стараться довести до вас смысл(идею) источника.

Какие текстовые форматы вы поддерживаете?
Можно присылать тексты в форматах Word, Excel, Powerpoint.

Можно отдать на перевод текст в изображениях?
Да, можно. Но в этом случае будет проще, если вы пришлете этот текст в формате Word.

Что, если мне срочно нужен перевод?
Звоните нам по телефону: +31 (0)6 5724 2404. И мы сможем вам быстро помочь.

Вы можете перевести мою веб-страницу?
Конечно!

Я сам перевел текст, вы можете его проверить?
Да, можем.

Переводы присяжного переводчика

Кто такой присяжный переводчик?
В Нидерландах переводчик считается присяжным, если он состоит в регистре присяжных переводчиков и для этого присягнул в суде. Присяжный переводчик обычно требуется, если текст источника носит официальный или юридический характер, как например: акт, диплом, свидетельство, патент. Такой перевод должен быть заверен в суде и должен выполняться письменно присяжным переводчиком.

Перевод, сделанный присяжным переводчиком, имеет следующие признаки:
Текст должен быть переведен полностью и точно. Интерпретации не допускаются.
Перевод всегда предоставляется на бумаге. Цифровой перевод не может быть определён как перевод присяжного переводчика.
Текст источника, текст перевода и заключение присяжного переводчика отпечатываются на бумаге и скрепляются друг с другом.
Письменный переводчик делает перевод и ставит на этом документе свои подписи, печати и письменные заявления о полноте и правильности перевода.

В каких случаях требуется перевод присяжным переводчиком?
Не всегда ясно какой нужен перевод. Часто речь идет об официальных документах, как например: диплом, свидетельство о рождении, материалы судебного дела или нотариальные акты. Вопрос о том, нужен ли вам такой перевод, и нужна ли его легализация- лучше задать в инстанции, для которой вам нужен перевод.

Что такое апостиль или легализация?

Иногда требуется легализация документа. В этом случае заявления присяжного переводчика недостаточно. Это значит, что суд также должен сделать письменное заявление о законности данного документа.

Некоторые страны заключили между собой конвенцию об апостилировании. Для этих стран можно легализовать документ путем проставления апостиля. Суд скрепляет этот апостиль с переведенным документом. То есть для проставления апостиля нужно сходить в суд.

Для стран, не участвующих в конвенции об апостилировании, нужна легализация документа. Процедура легализации похожа на процедуру апостилирования, однако длится, как правило, дольше.

Общие сведения об устных переводах

Мне нужна специальная аппаратура для устного перевода по телефону?
Устный перевод по телефону проходит более оптимально, если использовать качественную аппаратуру. Желательно использовать телефонный аппарат с хорошей функцией громкой связи. Разумно протестировать свой телефонный аппарат до начала беседы, чтобы быть уверенным, что все хорошо работает.

Missing your question?

Contact us here!